公爵
他不是有一个儿子吗?
凡伦丁
是,殿下,他有一个克绍箕裘的贤嗣。
公爵
你和他很熟悉吗?
凡伦丁
我知道他就像知道我自己一样,因为我们从小便是在一起同游同学的。我虽然因为习于游惰,不肯用心上进,可是普洛丢斯——那是他的名字——却不曾把他的青春蹉跎过去。他是少年老成,虽然涉世未深,见识却超人一等;他的种种好处,我一时也称赞不尽。总而言之,他的品貌才学,都是尽善尽美,凡是上流人所应有的美德,他身上都是完全具备的。
公爵
真的吗?要是他真是这样好法,那么他是值得一个皇后的眷爱,适宜于充任一个帝皇的辅弼的。现在他已经到我们这儿来了,许多大人物都有信来给他吹嘘。他预备在这儿耽搁一些时候,我想你一定很高兴听见这消息吧。
凡伦丁
那真是我求之不得的。
公爵
那么你就准备着欢迎他吧。西尔维娅,我有话要对你说;修里奥,我也要对你说几句话。凡伦丁就请在这儿稍待片刻,我就去叫你的朋友来和你相见。(下)
凡伦丁
这就是我对您说起过的那个朋友;他本来是要跟我一起来的,可是他的眼睛给他情人的晶莹的盼睐摄住了,所以走不脱身。
西尔维娅
大概现在她已经释放了他,另外有人向她奉献他的忠诚了。
凡伦丁
不,我相信他仍旧是她的俘虏。
西尔维娅
他既然还在恋爱,那么他就应该是盲目的;他既然盲目,怎么能够迢迢而来,找到了你的所在呢?
凡伦丁
小姐,爱情是有二十对眼睛的。
修里奥
他们说爱情不生眼睛。
凡伦丁
爱情没有眼睛来看见像你这样的情人;对于丑陋的事物,它是会闭目不视的。
西尔维娅
算了,算了。客人来了。
[普洛丢斯上。]
凡伦丁
欢迎,亲爱的普洛丢斯!小姐,请您用特殊的礼遇欢迎他吧。
西尔维娅
要是这位就是你时常念念不忘的好朋友,那么凭着他的才德,一定会得到竭诚的欢迎的。
凡伦丁
这就是他。小姐,请您接纳了他,让他同我一样做您的仆人。
西尔维娅
这样高贵的仆人,伺候这样卑微的女主人,未免太屈尊了。
普洛丢斯