哪里的话,好小姐,草野贱士,能够在这样一位卓越的贵人之前亲聆謦咳,实在是三生有幸。
凡伦丁
大家不用谦虚了。好小姐,请您收容他做您的仆人吧。
普洛丢斯
我将以能够奉侍左右,勉效奔走之劳,作为我最大的光荣。
西尔维娅
尽职的人必能得到酬报。仆人,一个庸愚的女主人欢迎着你。
[一仆人上。]
仆人
小姐,老爷叫您去说话。
西尔维娅
我就来。(仆人下)来,修里奥,咱们一块儿去。新来的仆人,我再向你说一声欢迎。现在我让你们两人畅叙家常,等会儿我们再谈吧。
普洛丢斯
我们两人都随时等候着您的使唤。(西尔维娅、修里奥、史比德同下)
凡伦丁
现在告诉我,家乡的一切情形怎样?
普洛丢斯
你的亲友们都很安好,他们都叫我问候你。
凡伦丁
你的亲友们呢?
普洛丢斯
我离开他们的时候,他们也都很健康。
凡伦丁
你的爱人怎样?你们的恋爱进行得怎么样了?
普洛丢斯
我的恋爱故事是向来使你厌倦的,我知道你不爱听这种儿女私情。
凡伦丁
可是现在我的生活已经改变过来了;我正在忏悔我自己从前对于爱情的轻视,它的至高无上的威权,正在用痛苦的绝食、悔罪的呻吟、夜晚的哭泣和白昼的叹息惩罚着我。为了报复我从前对它的侮蔑,爱情已经从我被蛊惑的眼睛中驱走了睡眠,使它们永远注视着我自己心底的忧伤。啊,普洛丢斯!爱情是一个有绝大威权的君王,我已经在他面前甘心臣服,他的惩罚使我甘之如饴,为他服役是世间最大的快乐。现在我除了关于恋爱方面的谈话以外,什么都不要听;单单提起爱情的名字,便可以代替了我的三餐一宿。
普洛丢斯
够了,我在你的眼睛里可以读出你的命运来。你所膜拜的偶像就是她吗?
凡伦丁
就是她。她不是一个天上的神仙吗?
普洛丢斯
不,她是一个地上的美人。
凡伦丁
她是神圣的。
普洛丢斯
我不愿谄媚她。
凡伦丁
为了我的缘故谄媚她吧,因为爱情是喜欢听人家恭维的。