普洛丢斯
好,我就来,我就来。唉!这一场分别啊,真叫人满怀愁绪难宣。(同下)
第三场
同前,街道
[朗斯牵犬上。]
朗斯
哎哟,我到现在才哭完呢,咱们朗斯一族里的人都有这个心肠太软的毛病。我像《圣经》上的浪子一样,拿到了我的一份家产,现在要跟着普洛丢斯少爷上京城里去。我想我的狗克来勃是最狠心的一条狗。我的妈眼泪直流,我的爸涕泗横流,我的妹妹放声大哭,我家的丫头也嚎啕喊叫,就是我们养的猫儿也悲伤得乱搓两手,一份人家弄得七零八乱,可是这条狠心的恶狗却不流一点泪儿。他是一块石头,像一条狗一样没有心肝;就是犹太人,看见我们分别的情形,也会禁不住流泪的;看我的老祖母吧,她的眼睛早已盲了,可是因为我要离家远行,也把她的眼睛都哭瞎了呢。我可以把我们分别的情形扮给你们看。这只鞋子算是我的父亲;不,这只左脚的鞋子是我的父亲;不,不,这只左脚的鞋子是我的母亲;不,那也不对。——哦,不错,对了,这只鞋子底已经破了,它已经被穿出了一个洞,它就算是我的母亲;另一只是我的父亲。他妈的!就是这样。这一根棒是我的妹妹,因为她就像百合花一样的白,像一根棒那样的瘦小。这一顶帽子是我家的丫头阿南。我就算是狗;不,狗是他自己,我是狗——哦,狗是我,我是我自己。对了,就是这样。现在我走到我父亲跟前:“爸爸,请你祝福我。”现在这只鞋子就要哭得说不出一句话来;然后我就要吻我的父亲,他还是哭个不停。现在我再走到我的母亲跟前;唉!我希望她现在能够像一个木头人一样开起口来!我就是这么吻了她,她的一口气这么喘上喘下的。现在我要到我妹妹跟前,你瞧她哭得多么伤心!可是这条狗站在旁边,瞧着我一把一把眼泪挥在地上,却始终不流一点泪也不说一句话。
[潘西诺上。]
潘西诺
朗斯,快走,快走,该上船了!你的主人已经登船,你就住在舱后吧。什么事?这家伙,怎么哭起来了?去吧,蠢货!你再耽搁下去,潮水要退下去了。
朗斯
这条狗这么狠心,我就把它丢了也罢。
潘西诺
呸,这家伙!我说,潮水要是退下去,你就要失去这次航行了;失去这次航行,你就要失去你的主人;失去了你的主人,你就要失去了你的工作;失去了你的工作——你干吗按住我的嘴?
朗斯
我怕你会失去你的舌头。我对你说吧,要是河水干了,我会用眼泪把它灌满;要是风势低了,我会用叹息把船只吹送。
潘西诺
来吧,来吧;还不走吗?
朗斯
好,走就走。(同下)
第四场
米兰,公爵府中一室
[凡伦丁、西尔维娅、修里奥及史比德上。]
西尔维娅
仆人!
凡伦丁
小姐?
史比德
少爷,修里奥大爷在向您怒目而视呢。
凡伦丁
嗯,那是为了爱情的缘故。
西尔维娅
仆人,你心里不高兴吗?
凡伦丁
是的,小姐,我好像不大高兴。
修里奥
好像不大高兴,其实还是很高兴吧?
凡伦丁
也许是的。
修里奥