西尔维娅
谢谢你,好仆人。你写得很用心。
凡伦丁
相信我,小姐,它是很不容易写的,因为我不知道受信的人究竟是谁,随便写去,不知道写得对不对。
西尔维娅
也许你嫌这工作太烦难吗?
凡伦丁
不,小姐,只要您用得着我,尽管吩咐我,就是一千封信我也愿意写,可是——
西尔维娅
好一个可是!你的意思我猜得到。可是我不愿意说出名字来;可是即使说出来也没有什么关系;可是把这信拿去吧;可是我谢谢你,以后从此不再麻烦你了。
凡伦丁
这是什么意思?您不喜欢它吗?
西尔维娅
不,不,信是写得很巧妙,可是你既然写的时候不大愿意,那么你就拿回去吧。嗯,你拿去吧。(还信)
凡伦丁
小姐,这信是给您写的。
西尔维娅
是的,那是我请你写的,可是,我现在不要了,就给了你吧。我希望它能写得再动人一点。
凡伦丁
那么请您许我另写一封吧。
西尔维娅
好,你写过以后,就代我把它读一遍;要是你自己觉得满意,那就罢了;要是你自己觉得不满意,也就罢了。
凡伦丁
要是我自己觉得满意,那便怎样?
西尔维娅
要是你自己满意,那么就把这信给你作为酬劳吧。再见,仆人。(下)
史比德
人家说,一个人看不见自己的鼻子,教堂屋顶上的风信标变幻莫测,这一个玩笑也开得玄妙神奇!求爱的人代人求爱,写信人变成了受信人自己。
凡伦丁
怎么?你在说些什么?
史比德
我说,您变成了西尔维娅小姐的代言人了。
凡伦丁
我代她向什么人传话?
史比德
向您自己哪。她不是送给您一封情书了吗?
凡伦丁
怎么,她又不曾写信给我。
史比德
她何必自己动笔呢?您不是会替她代写的吗?咦,您还没有懂得这个玩笑的用意吗?