露西安娜
来,来,安提福勒斯,时候已经不早了。(同下)
第三幕
第一场
小安提福勒斯家门前
[小安提福勒斯、小德洛米奥、安哲鲁及鲍尔萨泽同上。]
小安提福勒斯
好安哲鲁先生,请你原谅我们,内人很是厉害,她因为我误了时间,一定要生气;你必须对她这样说,我因为在你的店里看你给她做颈链,所以到现在才回来,你说那条颈链明天就可以完工送来。可是这家伙却会当面造我的谣言,说他在市场上遇见我,说我打了他,说我问他要一千个金马克,又说我不认我的妻子,不肯回家。你这酒鬼,你这是什么意思?
小德洛米奥
尽您说吧,大爷,可是我知道得清清楚楚,您在市场上打了我,我身上还留着您打过的伤痕。我的皮肤倘然是一张羊皮纸,您的拳头倘然是墨,那么您亲笔写下的凭据,就可以说明一切了。
小安提福勒斯
我看你就是头驴子。
小德洛米奥
我这样挨打受骂,真像头驴子一样。人家踢我的时候,我应该把他还踢;要是我真的发起驴性子来,请您留心着我的蹄子吧,您会知道驴子也不是好惹的。
小安提福勒斯
鲍尔萨泽先生,你好像不大高兴,但愿我们的酒食能够代我向你表达一点欢迎的诚意。
鲍尔萨泽
美酒佳肴,我倒不在乎,您的盛情是值得感佩的。
小安提福勒斯
啊,鲍尔萨泽先生,满席的盛情,当不了一盆下酒的鱼肉。
鲍尔萨泽
大鱼大肉,是无论哪一个伧夫都能置办得起的不足为奇的东西。
小安提福勒斯
殷勤的招待不过是口头的空言,尤其不足为奇。
鲍尔萨泽
酒肴即使稀少,只要主人好客,也一样可以尽欢。
小安提福勒斯
只有吝啬的主人和比他更为俭约的客人,才会以此为满足。可是我的酒肴虽然菲薄,希望你不以为嫌,纵杯尽醉;你在别的地方可以享受到更为丰盛的宴席,可是不会遇到比我更诚心的主人。且慢!我的门怎么关起来了?去喊他们开门。
小德洛米奥
阿毛,白丽姐,玛琳,雪莉,琪琳,阿琴!
大德洛米奥
(在内)呆鸟,醉鬼,杀坯,死人,蠢货,阿木林!给我滚开去!这儿不是让你找寻娘儿们的地方;一个已经太多了,你要这许多做什么?去,快滚!
小德洛米奥
咱们的看门人发了昏啦。喂,大爷在街上等着呢。
大德洛米奥
(在内)叫他不用等了,仍旧回到老地方去,免得他的尊足受了寒。
小安提福勒斯
谁在里面说话?喂!开门!
大德洛米奥
(在内)好,你对我说有什么事,我就开门。