乐狗小说网

乐狗小说网>莎士比亚的喜剧和悲剧 > 科利奥兰纳斯(第7页)

科利奥兰纳斯(第7页)

维吉利娅

婆婆,要是他战死了呢?

伏伦妮娅

那么他的不朽的声名就是我的儿子,就是我的后裔。听我说句真心的话:要是我有十二个儿子,我都是同样爱着他们,就像爱着我们亲爱的马歇斯一样,我也宁愿十一个儿子为了他们的国家而光荣地战死,不愿一个儿子闲弃他的大好的身子。

[侍女上。]

侍女

太太,凡勒利娅夫人来瞧您来啦。

维吉利娅

请您准许我进去。

伏伦妮娅

不,你不要进去。我仿佛已经听见你丈夫的鼓声,看见他拉着奥菲狄乌斯的头发把他摔下马来,那些伏尔斯人见了他就像小孩子见了一头熊似的纷纷逃避;我仿佛看见他这样顿足高呼:“上前,你们这些懦夫!虽然你们是罗马人,你们却是在恐惧中生下来的。”他用套着甲的手揩去他额角上的血,奋勇前进,好像一个割稻的农夫,倘使不把所有的稻一起割下,主人就要把他解雇一样。

维吉利娅

他额角上的血!朱庇特啊!不要让他流血!

伏伦妮娅

去,你这傻子!那样才更可以显出他的英武的雄姿,远胜于那些辉煌的战利品,当赫卡柏乳哺着赫克托的时候,她的丰美的,还不及赫克托的流血的额角更好看,当他轻蔑地迎着希腊人的剑锋的时候——请凡勒利娅夫人进来。(侍女下)

维吉利娅

上天保佑我的丈夫不要遭奥菲狄乌斯的毒手!

伏伦妮娅

他会把奥菲狄乌斯的头打到他膝盖底下去,在他的脖子上践踏。

[侍女率凡勒利娅及阍者重上。]

凡勒利娅

两位夫人早安。

伏伦妮娅

好夫人。

维吉利娅

今天幸会夫人,不胜欣慰。

凡勒利娅

你们两位都好?真是一对贤主妇!你们在这儿缝些什么?好一处清净的所在。小哥儿好吗?

维吉利娅

谢谢夫人,他很好。

伏伦妮娅

他宁愿看刀剑听鼓声,不愿见教书先生的面。

凡勒利娅

真是有其父必有其子;我可以发誓他是一个很可爱的孩子。不瞒你们说,星期三那天我曾经瞧了他足足半个钟头;他有这么一副坚决的脸孔。我见他追赶着一只金翅的蝴蝶,捉到了手又把它放走,放走了又去追它;这么奔来奔去,捉了放、放了捉,也不知道是因为跌了一跤呢,还是别的缘故,他发起脾气来,咬紧了牙齿,把那蝴蝶撕碎了;啊!他撕的时候那股劲儿!

伏伦妮娅

他父亲也是这样的脾气。

凡勒利娅

真是一个不同凡俗的孩子。

维吉利娅

一个顽皮的孩子,夫人。

已完结热门小说推荐

最新标签