维吉利娅
婆婆,要是他战死了呢?
伏伦妮娅
那么他的不朽的声名就是我的儿子,就是我的后裔。听我说句真心的话:要是我有十二个儿子,我都是同样爱着他们,就像爱着我们亲爱的马歇斯一样,我也宁愿十一个儿子为了他们的国家而光荣地战死,不愿一个儿子闲弃他的大好的身子。
[侍女上。]
侍女
太太,凡勒利娅夫人来瞧您来啦。
维吉利娅
请您准许我进去。
伏伦妮娅
不,你不要进去。我仿佛已经听见你丈夫的鼓声,看见他拉着奥菲狄乌斯的头发把他摔下马来,那些伏尔斯人见了他就像小孩子见了一头熊似的纷纷逃避;我仿佛看见他这样顿足高呼:“上前,你们这些懦夫!虽然你们是罗马人,你们却是在恐惧中生下来的。”他用套着甲的手揩去他额角上的血,奋勇前进,好像一个割稻的农夫,倘使不把所有的稻一起割下,主人就要把他解雇一样。
维吉利娅
他额角上的血!朱庇特啊!不要让他流血!
伏伦妮娅
去,你这傻子!那样才更可以显出他的英武的雄姿,远胜于那些辉煌的战利品,当赫卡柏乳哺着赫克托的时候,她的丰美的,还不及赫克托的流血的额角更好看,当他轻蔑地迎着希腊人的剑锋的时候——请凡勒利娅夫人进来。(侍女下)
维吉利娅
上天保佑我的丈夫不要遭奥菲狄乌斯的毒手!
伏伦妮娅
他会把奥菲狄乌斯的头打到他膝盖底下去,在他的脖子上践踏。
[侍女率凡勒利娅及阍者重上。]
凡勒利娅
两位夫人早安。
伏伦妮娅
好夫人。
维吉利娅
今天幸会夫人,不胜欣慰。
凡勒利娅
你们两位都好?真是一对贤主妇!你们在这儿缝些什么?好一处清净的所在。小哥儿好吗?
维吉利娅
谢谢夫人,他很好。
伏伦妮娅
他宁愿看刀剑听鼓声,不愿见教书先生的面。
凡勒利娅
真是有其父必有其子;我可以发誓他是一个很可爱的孩子。不瞒你们说,星期三那天我曾经瞧了他足足半个钟头;他有这么一副坚决的脸孔。我见他追赶着一只金翅的蝴蝶,捉到了手又把它放走,放走了又去追它;这么奔来奔去,捉了放、放了捉,也不知道是因为跌了一跤呢,还是别的缘故,他发起脾气来,咬紧了牙齿,把那蝴蝶撕碎了;啊!他撕的时候那股劲儿!
伏伦妮娅
他父亲也是这样的脾气。
凡勒利娅
真是一个不同凡俗的孩子。
维吉利娅
一个顽皮的孩子,夫人。