雷欧提斯
两重的祝福是双倍的恩荣;第二次的告别是格外可喜的。
波洛涅斯
还在这儿,雷欧提斯!上船去,上船去,真好意思!风息在帆顶上,人家都在等着你哩。好,我为你祝福!还有几句教训,希望你铭刻在记忆之中:不要想到什么就说什么,凡事必须三思而行。对人要和气,可是不要过分狎昵。相知有素的朋友,应该用钢圈箍住在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情。留心避免和人家争吵;可是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻侮的。倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你自己的意见;接受每一个人的批评,可是保留你自己的判断。尽你的财力购制贵重的衣服,可是不要炫新立异,必须富丽而不浮艳,因为服装往往可以表现人格;法国的名流要人,在这一点上是特别注重的。不要向人告贷,也不要借钱给人;因为债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友;向人告贷的结果,容易养成因循懒惰的习惯。尤其要紧的,你必须对你自己忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对别人欺诈。再会;让我的祝福使你记住这一番话!
雷欧提斯
父亲,我告别了。
波洛涅斯
时候不早了;去吧,你的仆人都在等着。
雷欧提斯
再会,奥菲利娅,记住我对你说的话。
奥菲利娅
你的话已经锁在我的记忆里,那钥匙你替我保管吧。
雷欧提斯
再会!(下)
波洛涅斯
奥菲利娅,他对你说些什么话?
奥菲利娅
回父亲的话,我们刚才谈起哈姆雷特殿下的事情。
波洛涅斯
嗯,这是应该考虑一下的。听说他近来常常跟你在一起,你也从来不拒绝他的求见;要是果然有这种事——人家这样告诉我,也无非是叫我注意的意思——那么我必须对你说,你还没有懂得你做了我的女儿,按照你的身份,应该怎样留心你自己的行动。究竟在你们两人之间有些什么关系?老实告诉我。
奥菲利娅
父亲,他最近曾经屡次向我表示他的爱情。
波洛涅斯
爱情!呸!你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。你相信他的那种你所说的表示吗?
奥菲利娅
父亲,我不知道我应该怎样想才好。
波洛涅斯
好,让我来教你;你应该这样想,你是一个小孩子,把这些假意的表示当作了真心的奉献。你应该把你自己的价值抬高一些。
奥菲利娅
父亲,他向我求爱的态度是很光明正大的。
波洛涅斯
嗯,他的态度;很好,很好。
奥菲利娅
而且,父亲,他差不多用尽一切指天誓日的神圣的盟约,证实他的言语。
波洛涅斯
嗯,这些都是捕捉愚蠢的山鹬的圈套。我知道在热情的时候,一个人无论什么盟誓都会说出口来;这些火焰,女儿,是光多于热的,一下子就会消失,因为它们本来是虚幻的,你不能把它们当作真火看待。从现在起,你还是少露一些你的女儿家的脸;你应该自高身价。对于哈姆雷特殿下,你应该这样想,他是个年轻的王子,他比你在行动上有更大的自由。总而言之,奥菲利娅,不要相信他的盟誓,因为他用庄严神圣的辞令,掩饰淫邪险恶的居心。我的言尽于此,简单一句话,从现在起,我不许你跟哈姆雷特殿下谈一句话。你留点儿神吧;进去。
奥菲利娅
我一定听从您的话,父亲。(同下)
第四场
露台