谁叫你喊她的?
史比德
是您哪,少爷;难道又是我弄错了吗?
凡伦丁
哼,你老是这么莽莽撞撞的。
史比德
可是上次您却骂我太迟钝。
凡伦丁
好了好了,我问你,你认识西尔维娅小姐吗?
史比德
就是您爱着的那位小姐吗?
凡伦丁
咦,你怎么知道我在恋爱?
史比德
,我从各方面看出来的。您学会了像普洛丢斯少爷一样把手臂交叉在胸前,像一个满腹牢骚的人那种神气;听见了情歌您会出神,就像一头知更雀似的;喜欢一个人独自走路,好像一个害着瘟疫的人;老是唉声叹气,好像一个忘记了字母的小学生;动不动流起眼泪来,好像一个死了妈妈的小姑娘;见了饭吃不下去,好像一个节食的人;东张张西望望,好像担心着什么强盗;说起话来带着三分哭音,好像一个万灵节的叫花子。从前您可不是这个样子。您从前笑起来声震四座,好像一头公鸡报晓;走起路来挺胸凸肚,好像一头狮子;吃起东西来像狼吞虎咽;只有在没有钱用的时候才面带愁容。现在您被情人迷住了,您已经完全变了一个人,当我瞧着您的时候,我简直不相信您是我的主人了。
凡伦丁
你能够在我身上看出这一切来吗?
史比德
它们都可以从您外表上看得出来。这一种愚蠢盘踞在您的心里,透过了您的身体,无论谁一眼见了您,都像一个医生一样诊断得出您的病症来。
凡伦丁
可是我问你,你认识西尔维娅小姐吗?
史比德
就是在吃晚饭的时候您一眼不霎地望着的那位小姐吗?
凡伦丁
那也给你看见了吗?我说的就是她。
史比德
噢,少爷,我不认识她。
凡伦丁
你看见我望着她,怎么却又说不认识她?
史比德
她不是长得很难看的吗,少爷?
凡伦丁
她的面貌还不及她的心肠那么美。
史比德
少爷,那个我知道。
凡伦丁
你知道什么?
史比德
她长得并不漂亮,不过您喜欢着她就是了。
凡伦丁