克莉奥佩特拉
什么约束?
使者
他们已经缔结百年之好。
克莉奥佩特拉
查米恩,我的脸色发白了!
使者
娘娘,他跟奥克泰维娅结了婚啦。
克莉奥佩特拉
最恶毒的瘟疫染在你身上!(击使者倒地)
使者
好娘娘,请息怒。
克莉奥佩特拉
你说什么?滚,(又击)可恶的狗才!否则我要把你的眼珠放在脚前踢了出去;我要拔光你的头发;(将使者拉扯殴辱)我要用钢丝鞭打你,用盐水煮你,用酸醋慢慢儿浸死你。
使者
好娘娘,我不过报告您这一个消息,又不是我做的媒。
克莉奥佩特拉
说没有这样的事,我就赏给你一处封邑,让你安享富贵;你惹我生气,我已经打过了你,也不再计较了;你还有什么要求,只要向我说,我都可以答应你。
使者
他真的结了婚啦,娘娘。
克莉奥佩特拉
混蛋!你不要活命吗?(拔刀)
使者
哎哟,那我可要逃了。您这是什么意思,娘娘?我没有过失呀。(下)
查米恩
好娘娘,定一定心吧;这人是没有罪的。
克莉奥佩特拉
天雷殛死的不一定是有罪的人。让埃及溶解在尼罗河里,让善良的人都变成蛇吧!叫那家伙进来;我虽然发疯,我还不会咬他。叫他进来。
查米恩
他不敢来。
克莉奥佩特拉
我不伤害他就是了。(查米恩下)这一双手太有失了自己的尊严,是我自己脾气不好,却去殴打一个比我卑微的人。
[查米恩及使者重上。]
克莉奥佩特拉
过来,先生。把坏消息告诉人家,即使诚实不虚,总不是一件好事;悦耳的喜讯不妨极口渲染,不幸的噩耗还是缄口不言,让那身受的人自己感到的好。
使者
我不过尽我的责任。
克莉奥佩特拉
他已经结了婚吗?我已经把你恨透了,你要是再说一声“是”,我也不会更加恨你的。
使者