那一次您跟他在一起钓鱼,你们还打着赌;他不知道您已经叫一个人钻在水里,悄悄把一条腌鱼挂在他的钓钩上了,拼命提了起来,想起来真是有趣得很。
克莉奥佩特拉
唉,提起那些话儿,叫人有种不胜今昔之感!那时候我笑得他老羞成怒,可是一到晚上,我又笑得他回嗔作喜;下一天早晨,我在九点钟以前就把他灌醉上床,替他穿上我的衣帽,我自己佩带了他的腓力比宝剑。
[一使者上。]
克莉奥佩特拉
啊!从意大利来的;我的耳朵里久已不听见消息了,你有多少消息,一起把它们塞了进去吧。
使者
娘娘,娘娘——
克莉奥佩特拉
安东尼死了!你要是这样说,狗才,你就杀死你的女主人了;可是你要是说他平安无恙,这儿有的是金子,你还可以吻一吻这一只许多君王们曾经吻着它而战栗的手。
使者
第一,娘娘,他是平安的。
克莉奥佩特拉
啊,我还要给你更多的金子。可是听着,我们常常说已死的人是平安的;要是你也是这个意思,我就要把那赏给你的金子熔化了,灌下你这报告凶讯的喉咙里去。
使者
好娘娘,听我说。
克莉奥佩特拉
好,好,我听你说;可是瞧你的相貌不像是个好人;安东尼要是平安无恙,不该让这样一张难看的脸孔报告这样大好的消息;要是他有什么疾病灾难,你应该像一尊头上盘绕着毒蛇的煞神,不该仍旧装做人的样子。
使者
请您听我说下去吧。
克莉奥佩特拉
我很想在你没有开口以前先把你捶一顿;可是你要是说安东尼没有死,很平安,恺撒待他很好,没有把他监禁起来,我就把金子像暴雨一般淋在你头上,把珍珠像冰雹一样撒在你身上。
使者
娘娘,他很平安。
克莉奥佩特拉
说得好。
使者
他跟恺撒感情很好。
克莉奥佩特拉
你是个好人。
使者
恺撒和他的友谊已经比从前大大增进了。
克莉奥佩特拉
我要赏给你一笔大大的财产。
使者
可是,娘娘——
克莉奥佩特拉
我不爱听“可是”,它会推翻先前所说的那些好消息;呸,“可是”!“可是”就像一个狱卒,它会带上一个大奸巨恶的罪犯。朋友,请把你所知道的消息,不管是好的坏的,一起灌进了我的耳朵里吧。他跟恺撒很要好;他身体健康,你说;你还说他行动自由。
使者
自由,娘娘!不,我没有这样说;他已经被奥克泰维娅约束住了。