像鸦群中一头白鸽翩跹。
我要等舞阑后追随左右,
握一握她那纤纤的素手。
我从前的恋爱是假非真,
今晚才遇见绝世的佳人!
提伯尔特
听这个人的声音,好像是一个蒙太古家里的人。孩儿,拿我的剑来。哼!这不知死活的奴才,竟敢套着一个鬼脸,到这儿来嘲笑我们的盛会吗?为了保持凯普莱特家族的光荣,我把他杀死了也不算是罪过。
凯普莱特
嗳哟,怎么,侄儿!你怎么动起怒来啦?
提伯尔特
姑父,这是我们的仇家蒙太古家里的人。这贼子今天晚上到这儿来,一定不怀好意,存心来捣乱我们的盛会。
凯普莱特
他是罗密欧那小子吗?
提伯尔特
正是他,正是罗密欧这小杂种。
凯普莱特
别生气,好侄儿,让他去吧。瞧他的举动倒也规规矩矩;说句老实话,在维洛那城里,他也算得一个品行很好的青年。我无论如何不愿意在我自己的家里跟他闹事。你还是耐着性子,别理他吧。我的意思就是这样,你要是听我的话,赶快收下了怒容,和和气气的,不要打断了大家的兴致。
提伯尔特
这样一个贼子也来做我们的宾客,我怎么不生气?我不能容他在这儿放肆。
凯普莱特
不容也得容,哼,目无尊长的孩子!我偏要容他。嘿!谁是这里的主人?是你还是我?嘿!你容不得他!什么话!你要当着这些客人的面前吵闹吗?你不服气!你要充好汉!
提伯尔特
伯父,咱们不能忍受这样的耻辱。
凯普莱特
得啦,得啦,你真是一点规矩都不懂——是真的吗?您也许不喜欢这个调调儿——我知道你一定要跟我闹别扭!——说得很好,我的好人儿!——你是个放肆的孩子,去,别闹!不然的话——把灯再点亮些!把灯再点亮些!——不害臊的!我要叫你闭嘴——啊!痛痛快快玩一下,我的好人儿们!
提伯尔特
我这满腔怒火偏给他浇下一盆冷水,好教我气得浑身起了哆嗦。我且退下去,可是今天由他闯进了咱们的屋子,看他不会有一天得意翻成了后悔。(下)
罗密欧
(向朱丽叶)
要是我这俗手上的尘污,
亵渎了你的神圣的庙宇,
这两片嘴唇,含羞的信徒,
愿意用一吻乞求你宥恕。
朱丽叶
信徒,莫把你的手儿侮辱,
这样才是最虔诚的礼敬;
神明的手本许信徒接触,
掌心的密合远胜如亲吻。
罗密欧
生下了嘴唇有什么用处?