霍坦西奥
啊,我道是谁,原来是我的老朋友葛鲁米奥!还有我的好朋友彼特鲁乔!你们在维洛那都好?是哪一阵好风把你们吹到帕度亚来了?
彼特鲁乔
因为年轻人倘不在外面走走,老是住在家里,就会孤陋寡闻,所以风才把我吹到这儿来了。不瞒你说,霍坦西奥,家父已经不幸去世,所以我才到这异乡客地,想要物色一位妻房,成家立业;我兜里有的是钱,家里有的是财产,闲着没事,出来见见世面也好。
霍坦西奥
彼特鲁乔,你既然想娶一个妻子,我倒想起一个人来了;可惜她脾气太坏,又长得难看,恐怕你一定不会中意;不过我可以向你保证她很是有钱;可是因为你是我的好朋友,我还是不要把她介绍给你的好。
彼特鲁乔
霍坦西奥,咱们是知己朋友,用不着多说废话。我的目的本来就是要娶一个有钱的妻子,只要是合着这一个条件的,无论她怎样老丑,泼辣凶悍,我都是一样欢迎;尽管她的性子暴躁得像起着风浪的怒海,也不能影响我对她的好感,只要她的嫁妆丰盛,我就心满意足了。
葛鲁米奥
霍坦西奥大爷,你听,他说的都是老老实实的真心话,只要有钱,就是把一个木人泥偶给他做妻子他也要;即使她是一个满嘴牙齿落得一个不剩的老太婆,浑身病痛有五十二匹马合起来那么多,他也会满不在乎。
霍坦西奥
我们既然已经谈起了这件事,那么我要老实告诉你,我刚才说的话,一半是笑话。彼特鲁乔,我可以帮助你娶到一位妻子,又有钱,又年轻,又美貌,而且还受过良好的教育;但是她有一个很大的缺点,她的脾气非常之坏,撒起泼来,谁也吃她不消,即使我是个身无立锥之地的穷光蛋,她愿意倒贴一座金矿嫁给我,我也要敬谢不敏的。
彼特鲁乔
算了吧,霍坦西奥,你可不知道金钱的好处哩。我只要你告诉我她父亲的名字就够了。尽管她骂起人来像秋天的雷鸣一样震耳欲聋,我也要把她娶了回去。
霍坦西奥
她的父亲是巴普提斯塔·米诺拉,是一位彬彬有礼的绅士;她的名字叫作凯瑟丽娜·米诺拉,在帕度亚以善于骂人出名。
彼特鲁乔
我虽然不认识她,可是我认识她的父亲,他和先父也是老朋友。霍坦西奥,我要是不见她一面,我会睡不着觉的,所以我要请你恕我无礼,匆匆相会,又要向你告别了。要是你愿意陪着我去,那可再好没有。
葛鲁米奥
霍坦西奥大爷,您让他趁着这股兴致就去了吧。说句老实话,她要是也像我一样了解他,她就会明白对于像他这样的人,骂杀也是白骂。她也许会骂他一二十声死人杀千刀,可是那算得了什么,他要是开口骂起人来,什么稀奇古怪的话儿都会骂得出来。我告诉您吧,她要是顶撞了他,他会随手抓起什么东西来,向她的脸上摔过去的。您还没有知道他呢。
霍坦西奥
等一等,彼特鲁乔,我要跟你同去。因为在巴普提斯塔手里还有一颗无价的明珠,他的美丽的小女儿比恩卡,她是我生命中最珍贵的东西,可是巴普提斯塔却把她保管得非常严密,不让向她求婚的人们有亲近她的机会。他恐怕凯瑟丽娜因为有我刚才说过的那种缺点,没有人愿意向她求婚,所以一定要让凯瑟丽娜这泼妇嫁到了人以后,方才允许人家向比恩卡提起亲事。
葛鲁米奥
凯瑟丽娜这泼妇!一个姑娘家,什么头衔不好,一定要加上这么一个头衔!
霍坦西奥
彼特鲁乔,我的好朋友,现在我要请求你一件事。我想换上一身朴素的服装,扮成一个教书先生的样子,请你把我举荐给巴普提斯塔,就说我深通音律,可以做比恩卡的教师。我用了这个计策,就可以有机会向她当面求爱,不至于引起人家的疑心了。
葛鲁米奥
好狡猾的计策!瞧,现在这些年轻人瞒着老年人干的好事!
[葛莱米奥、路森修化装挟书上。]
葛鲁米奥
大爷,大爷,您瞧谁来啦?
霍坦西奥
别闹,葛鲁米奥!这是我的情敌。彼特鲁乔,我们站旁边些。
葛鲁米奥
好一个卖弄风流的哥儿!
葛莱米奥
啊,很好,那些关于恋爱方面的书籍,我这就去叫人把它们精工装订起来;你必须把它们随时带在身边,念给她听。你懂得我的意思吗?巴普提斯塔先生对于你的待遇当然不会错的,就是我也还要给你一份谢礼哩。你带去的那些纸墨笔砚,我也要叫人把它们熏得香喷喷的,因为她自己比任何香料都要芬芳。你预备读些什么东西给她听?
路森修
我无论向她读些什么,都是代您申诉您的心曲,就像您自己在她面前一样;而且也许我所用的字句,比您自己所用的更为适当,也未可知。
葛莱米奥