你去对文提狄斯说,我要跟他谈谈。(预言者下)他必须到帕提亚去。这家伙也许果然能够知道过去未来,也许给他偶然猜中,说的话儿倒很有道理。就是骰子也会听他的话;我们在游戏之中,虽然我的技术比他高明,总敌不过他的手风顺利;抽签的时候,总是他占便宜;无论斗鸡斗鹑,他都能够以弱胜强。我还是到埃及去;虽然为了息事宁人而缔结了这头婚事,可是我的快乐是在东方。
[文提狄斯上。]
安东尼
啊!来,文提狄斯,你必须到帕提亚去一次;你的委任文书已经办好了,跟我来拿吧。(同下)
第四场
同前,街道
[莱必多斯、茂西那斯及阿格立巴上。]
莱必多斯
不劳远送,请两位催促你们的主帅早日就道。
阿格立巴
将军,等玛克·安东尼和奥克泰维娅温存一下,我们就会来的。
莱必多斯
那么等你们披上戎装以后,我再跟你们相见吧。
茂西那斯
照路程计算起来,莱必多斯,我们可以比你先到密西嫩山。
莱必多斯
你们的路程要短一些;我因为还有其他的任务,不能不多绕一些远路。你们大概比我先到两天。
茂、阿
将军,祝你成功!
莱必多斯
再会!(各下)
第五场
亚历山大里亚,宫中一室
[克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及侍从等上。]
克莉奥佩特拉
给我奏一些音乐;音乐,对于我们这些以恋爱为职业的人,它是我们忧郁的食粮。
侍从
奏乐!
[玛狄恩上。]
克莉奥佩特拉
算了;我们打弹子吧。来,查米恩。
查米恩
我的手臂疼;您跟玛狄恩打吧。
克莉奥佩特拉
女人跟太监玩,就像女人跟女人玩一样。来,你愿意陪我玩玩吗?
玛狄恩
我愿意勉力奉陪,娘娘。
克莉奥佩特拉
心有余而力不足,那一片好意,总是值得嘉许的。我现在也不要打弹子了。替我把钓竿拿来,我们到河边去;你们在远远的地方奏着音乐,我就把钓竿放下去,诱那长着赭色鳍片的鱼儿上钩;我的弯弯的钓钩要钩住了它们滑溜溜的嘴巴;当我拉起它们来的时候,我要把每一尾鱼当作一个安东尼,我要说:“啊哈!你可给我捉住啦!”
查米恩