埃及的女王,祝福!
克莉奥佩特拉
你和玛克·安东尼是多么的不同!可是因为你是从他的地方来的,你的身上也带着几分他的光彩了。我的勇敢的玛克·安东尼怎样?
艾勒克萨斯
亲爱的女王,他在无数次的热吻以后,最后吻着这一颗东方的珍珠。他的话紧紧黏在我的心上。
克莉奥佩特拉
那就要靠我的耳朵来摘取了。
艾勒克萨斯
他说,“好朋友,你去说,那忠实的罗马人把这一颗蚌壳里的珍宝献给伟大的埃及女王;请她不要嫌这礼物的菲薄,因为我还要为她征服无数的王国,让它们在她富饶的王座之下臣服纳贡;你对她说,所有东方的国家,都要称她为它们的女王。”于是他点了点头,很庄严地骑上了一匹披甲的骏马;我虽然还想对他说话,可是那马儿的震耳的长嘶,把一切声音全都遮住了。
克莉奥佩特拉
啊!他是忧愁的还是快乐的?
艾勒克萨斯
就像在盛暑和严寒之间的季候一样,他既不忧愁也不快乐。
克莉奥佩特拉
听好,听好,查米恩,这才是一个男子;可是听好。他并不忧愁,因为他必须把他的光辉照耀到那些仰望他的人的脸上;他并不快乐,那似乎告诉他们,他的眷念是和他的欢乐一起留在埃及的。可是在这两者之间,啊,神圣的混合,无论你忧愁或快乐,那强烈的情绪都可以显出你的可爱,没有一个人能够比得上你。你碰见我的使者吗?
艾勒克萨斯
是,娘娘,我碰见二十个给您送信的人。为什么您这样接连不断地叫他们寄信去?
克莉奥佩特拉
谁要是在我忘记寄信给安东尼的那一天出世的,一定穷苦而死。查米恩,拿墨水和信纸来。欢迎,我的好艾勒克萨斯。查米恩,我曾经这样爱过恺撒吗?
查米恩
啊,那勇敢的恺撒!
克莉奥佩特拉
让另外一句感叹窒塞了你的呼吸吧!你应该说勇敢的安东尼。
查米恩
雄武的恺撒!
克莉奥佩特拉
凭着爱昔斯女神起誓,你要是再把恺撒的名字和我的唯一的英雄相提并论,我要敲得你满口出血了。
查米恩
请娘娘开恩恕罪,我不过把您说过的话照样说说罢了。
克莉奥佩特拉
那时候我年轻识浅,我的热情还没有煽起,所以才会说那样的话!可是来,我们进去吧;把墨水和信纸给我。他将要每天得到一封信,否则我要把埃及杀得不剩一人。(同下)
第二幕
第一场
墨西拿,庞贝府中一室
[庞贝、茂尼克拉提斯及茂那斯同上。]
庞贝
伟大的天神们假如是公平正直的,他们一定会帮助理直辞正的人。
茂尼克拉提斯
尊贵的庞贝,天神对于他们所眷顾的人,也许给他一时的留难,但决不会长久使他失望。
庞贝