富尔维娅!
安东尼
死了。
爱诺巴勃斯
啊,主帅,快向天神举行一次感谢的献祭吧。旧衣服破了,裁缝会替人重做新的;一个妻子死了,天神也早给他另外注定一段姻缘。要是世上除了富尔维娅以外,再没有别的女人,那么您果然遭到了重大的打击,听见了这样的噩耗,也的确应该痛哭流涕;可是在这一段不幸之上,却有莫大的安慰;旧裙换了新裙,旧人换了新人;要是为了表示对于死者的恩情,必须洒几滴眼泪的话,尽可以借重洋葱的力量的。
安东尼
我不能不去料理料理她在国内的未了之事。
爱诺巴勃斯
您在这儿也有未了之事,不能抛开不管;尤其是克莉奥佩特拉的事情,她一刻也少不了您。
安东尼
不要一味打趣。把我的决心传谕我的部下。我要去向女王告知我们必须立刻出发的原因,请她放我们远走。因为不但富尔维娅的死讯和其他更迫切的动机在敦促我就道,而且我在罗马的许多同志也有信来恳求我急速回国。塞克斯特斯·庞贝厄斯已经向恺撒挑战,他的威力控制了海上的帝国;我们那些反复无常的民众——他们在一个人的生前从来不知道感激他的功德,一定要等他死了以后才会把他视若神明——已经开始把庞贝大王的一切尊荣加在他的儿子的身上;凭借着这样盛大的名誉和权力,再加上天赋高贵的血统和身世,他已经成为一个雄视一世的战士;要是让他的势力继续发展下去,全世界都会受到他的威胁。无数的变化正在酝酿之中,它们像初出卵的小蛇一样,虽然已经有了生命,它们的毒舌还不会伤人。你去通告我的手下将士,就说我命令他们准备立刻动身。
爱诺巴勃斯
我就去照您的话办。(各下)
第三场
同前,另一室
[克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及艾勒克萨斯上。]
克莉奥佩特拉
他呢?
查米恩
我后来一直没看见他。
克莉奥佩特拉
瞧瞧他在什么地方,跟什么人在一起,在干些什么事。不要说是我叫你去的。要是你看见他在发恼,就说我在跳舞;要是他样子很高兴,就对他说我突然病了。快去快来。(艾勒克萨斯下)
查米恩
娘娘,我想您要是真心爱他,这一种手段是不能取得他的好感的。
克莉奥佩特拉
我有什么应该做的事没有做过呢?
查米恩
您应该什么事都顺从他的意思,别跟他闹别扭。
克莉奥佩特拉
你是个傻瓜;听了你的教训,我就要永远失去他了。
查米恩
不要过分玩弄他;我希望您不要这样。人们对于他们所畏惧的人,日久之后,往往会心怀怨恨。可是安东尼来了。
[安东尼上。]
克莉奥佩特拉
我身子不舒服,心绪很恶。
安东尼
我觉得非常难于启口——
克莉奥佩特拉
搀我进去,亲爱的查米恩,我快要倒下来了;我这身子再也支持不住,恐怕不久于人世了。
安东尼