他在等候着您的意旨。
安东尼
叫他进来。我必须挣断这副坚强的埃及镣铐,否则我将在沉迷中丧失了自己了。
[另一使者上。]
安东尼
你是什么人?
使者乙
你的妻子富尔维娅死了。
安东尼
她死在什么地方?
使者乙
在息些温。她的抱病的经过,还有其他更重要的事情,都在这封信里。(呈上书信)
安东尼
下去。(使者乙下)一个伟大的灵魂去了!我曾经盼望她死;我们一时间的憎嫌,往往引起过后的追悔;眼前的欢愉冷淡了下来,便会变成悲哀;她因为死了,我才感念到她生前的好处;喜怒爱恶,都只在一转手之间。我必须割断情丝,离开这个迷人的女王;千万种我所意料不到的祸事就在我的怠惰之中萌蘖生长。喂!爱诺巴勃斯!
[爱诺巴勃斯重上。]
爱诺巴勃斯
主帅有什么吩咐?
安东尼
我必须赶快离开这儿。
爱诺巴勃斯
哎哟,那么我们那些娘儿们一个个都要活不成啦。我们知道一件无情的举动,多么会刺伤了她们的心;要是她们让我们走了,她们一定会死的。
安东尼
我非去不可。
爱诺巴勃斯
要是果然有逼不得已的原因,那么就让她们死了吧;好端端把她们丢了,未免可惜,虽然在一个重大的理由之下,只好把她们置之不顾。克莉奥佩特拉只要略微听到了这一个风声,就会当场死去;我曾经看见她为了一点点的细事死过二十次。我想死神倒也是一个懂得怜香惜玉的多情种子,她总是死得那么容易。
安东尼
她的狡狯简直是不可思议的。
爱诺巴勃斯
唉!主帅,不,她的感情完全是从最纯洁微妙的爱心里提炼出来的。我们不能用风雨形容她的叹息和眼泪;它们是历书上从来没有记载过的狂风暴雨。这决不是她的狡狯,否则她就跟乔武一样有驱风召雨的神力了。
安东尼
但愿我从来没有看见她!
爱诺巴勃斯
啊,主帅,那您就要错过了一件神奇的杰作;失去这样的眼福,您的壮游也会大大地减色的。
安东尼
富尔维娅死了。
爱诺巴勃斯
主帅?
安东尼
富尔维娅死了。
爱诺巴勃斯