我不知道,主人。
勃鲁托斯
看看日历,回来告诉我。
路歇斯
是,主人。(下)
勃鲁托斯
天上一闪一闪的电光,亮得可以使我读出信上的字来。(拆信)“勃鲁托斯,你在睡觉,醒来瞧瞧你自己吧。难道罗马将要··说话呀,攻击呀,拯救呀!勃鲁托斯,你睡着了。醒来吧!”他们常常把这种煽动的信丢在我的屋子附近。“难道罗马将要··”我必须替它把意思补足:难道罗马将要处于独夫的严威之下?什么,罗马?当塔昆称王的时候,我们的祖先曾经把他从罗马的街道上赶走。“说话呀,攻击呀,拯救呀!”他们请求我仗义执言,挥戈除暴吗?罗马啊!我允许你,勃鲁托斯一定会全力把你拯救!
[路歇斯重上。]
路歇斯
主人,三月已经有十四天过去了。(内叩门声)
勃鲁托斯
很好。到门口瞧瞧去,有人打门。(路歇斯下)自从凯歇斯怂恿我反对恺撒那一天起,我一直没有睡过。在计划一件危险的行动和开始行动之间的一段时间里,一个人就好像置身于一场可怖的噩梦之中,遍历种种的幻象;他的精神和身体上的各部分正在彼此磋商;整个的身心像一个小小的国家,临到了叛变突发的前夕。
[路歇斯重上。]
路歇斯
主人,您的兄弟凯歇斯在门口,他要来求见您。
勃鲁托斯
他一个人来吗?
路歇斯
不,主人,还有些人跟他在一起。
勃鲁托斯
你认识他们吗?
路歇斯
不,主人,他们的帽子都拉到耳边,他们的脸孔一半裹在外套里面,我不能从他们的外貌上认出他们来。
勃鲁托斯
请他们进来。(路歇斯下)他们就是那一伙党徒。阴谋啊!你在百鬼横行的夜里,还觉得不好意思显露你的险恶的容貌吗?啊!那么你在白天什么地方可以找到一处幽暗的巢窟,遮掩你的奇丑的脸相呢?不要找寻吧,阴谋,还是把它隐藏在和颜悦色的后面;因为要是您用本来面目招摇过市,即使幽冥的地府也不能把你遮掩过人家的眼睛的。
[凯歇斯、凯斯卡、狄歇斯、西那、麦泰勒斯·辛伯及特莱包涅斯等诸党徒同上。]
凯歇斯
我想我们未免太冒昧了,打搅了您的安息。早安,勃鲁托斯,我们惊吵您了吧?
勃鲁托斯
我整夜没有睡觉,早就起来了。跟您同来的这些人,我都认识吗?
凯歇斯
是的,每一个人您都认识;这儿没有一个人不敬重您;谁都希望您能够看重您自己就像每一个高贵的罗马人看重您一样。这是特莱包涅斯。
勃鲁托斯
欢迎他到这儿来。
凯歇斯
这是狄歇斯·勃鲁托斯。
勃鲁托斯
我也同样欢迎他。
凯歇斯
这是凯斯卡,这是西那,这是麦泰勒斯·辛伯。