特为找您来的。那位是谁?麦泰勒斯·辛伯吗?
凯歇斯
不,这是凯斯卡;他也是参与我们的计划的。他们在等着我吗,西那?
西那
那很好。真是一个可怕的晚上!我们中间有两三个人看见过怪事哩。
凯歇斯
他们在等着我吗?回答我。
西那
是的,在等着您。啊,凯歇斯!只要您能够劝高贵的勃鲁托斯加入我们的一党——
凯歇斯
您放心吧。好西那,把这封信拿去放在市长的坐椅上,也许它会被勃鲁托斯看见;这一封信拿去丢在他的窗子里;这一封信用蜡胶在老勃鲁托斯的铜像上;这些事情办好以后,就到庞贝走廊去,我们都在那儿。狄歇斯·勃鲁托斯和特莱包涅斯都到了没有?
西那
除了麦泰勒斯·辛伯以外,都到齐了;他是到您家里去找您的。好,我马上就去,照您的吩咐把这几封信放好。
凯歇斯
好了以后,就到庞贝剧场来。(西那下)来,凯斯卡,我们两人在天明以前,还要到勃鲁托斯家里去看他一次。他已经有四分之三属于我们,只要再跟他谈谈,他就可以完全加入我们这一边了。
凯斯卡
啊!他是众望所归的人;在我们似乎是罪恶的事情,有了他便可以变成正大光明的义举。
凯歇斯
您对于他,他的才德和我们对他的极大的需要,都看得很明白。我们去吧,现在已经过半夜了,天明以前,我们必须把他叫醒,探探他的决心究竟如何。(同下)
第二幕
第一场
罗马,勃鲁托斯的花园
[勃鲁托斯上。]
勃鲁托斯
喂,路歇斯!喂!我不能凭着星辰的运行,猜测现在离白昼还有多少时间。路歇斯,喂!我希望我也睡得像他一样熟。喂,路歇斯,你什么时候才会醒来?醒醒吧!喂,路歇斯!
[路歇斯上。]
路歇斯
您叫我吗,主人?
勃鲁托斯
替我到书斋里拿一支蜡烛,路歇斯,把它点亮了到这儿来叫我。
路歇斯
是,主人。(下)
勃鲁托斯
只有叫他死这一个办法;我自己对他并没有私怨,只是为了大众的利益。他将要戴上王冠,那会不会改变他的性格是一个问题;蝮蛇是在光天化日之下出现的,所以步行的人必须刻刻提防。让他戴上王冠?——不!那等于我们把一个毒刺给了他,使他可以随意加害于人。把不忍之心和威权分开,那威权就会被人误用,讲到恺撒这个人,说一句公平话,我还不曾知道他什么时候曾经信任他的感情的支配甚于他的理智。可是微贱往往是少年的野心的阶梯,凭借着它一步步爬上了高处;当他一旦登上了最高的一级之后,他便不再回顾那梯子,他的眼光仰望着云霄,瞧不起他从前所恃为凭借的低下的阶段。恺撒何尝不会这样?所以,为了恐怕他有这一天起见,必须早一点防备。既然我们反对他的理由,不是因为他现在有什么可以指责的地方,所以就得这样说:他在现在的地位之上,要是再扩大了他权力,一定会引起这样那样的后患;我们应当把他当作一颗蛇蛋,与其让他孵出以后害人,不如趁他还在壳里的时候就把他杀死。
[路歇斯重上。]
路歇斯
主人,蜡烛已经点在您的书斋里了。我在窗口找寻打火石的时候,发现了这封信;我明明记得我去睡觉的时候,并没有什么信放在那儿。
勃鲁托斯
你再去睡吧,天还没有亮哩。孩子,明天不是三月十五吗?
路歇斯