艾伦
快走,别闹了!凭着好战的哥特人所崇拜的神明起誓,这一场无聊的争吵要把我们一起都毁了。唉,哥儿们,你们没有想到侵害一位皇子的权利,是一件多么危险的事吗?嘿!难道拉维妮娅是一个放荡的淫妇,巴西安纳斯是一个下贱的庸夫,会容忍你们这样争风吃醋而恬不为意,不向你们问罪报复吗?少爷们,留心点儿吧!皇后要是知道了你们争吵的原因,看她不把你们骂得狗血喷头。
契伦
我不管,让她和全世界都知道,我是什么也不顾的,我爱拉维妮娅胜于整个的世界。
狄米特律斯
小子,你还是去选一个次等点儿的吧,拉维妮娅是你兄长看中的人。
艾伦
哎哟,你们都疯了吗?难道你们不知道在罗马,人们是不能容忍情敌存在的吗?我告诉你们,两位王子,你们这样简直是自己讨死。
契伦
艾伦,为了得到我所心爱的人,叫我死一千次都愿意。
艾伦
得到你所心爱的人!怎么得到?
狄米特律斯
这有什么奇怪!她是个女人,所以可以向她;她是个女人,所以可以把她勾搭上手;她是拉维妮娅,所以非爱不可。嘿,朋友!磨夫数不清磨机旁边滚过的流水;偷一个切开了的面包是毫不费事的。虽然巴西安纳斯是皇帝的兄弟,比他地位更高的人也曾戴过绿头巾。
艾伦
(旁白)嗯,这句话正好说在萨特尼纳斯身上。
狄米特律斯
那么一个人只要懂得怎样用美妙的言语、风流的仪表、大量的馈赠猎取女人的心,他为什么要失望呢?嘿!你不是常常射中了一头母鹿,当着看守人的面把她捉了去吗?
艾伦
啊,这样看来,你们还是应该乘人不备,把她抢夺过来的好。
契伦
嗯,要是这样可以使我们达到目的的话。
狄米特律斯
艾伦,你说得不错。
艾伦
那么你们为什么要吵个不休呢?听着,听着!你们难道都是傻子,为了这一些事情而互相闹起来吗?照我的意思,与其两败俱伤,还不如大家沾些实惠的好。
契伦
说老实话,那在我倒也无所不可。
狄米特律斯
我也不反对,只要我自己也有一份儿。
艾伦
好意思,赶快和和气气的,同心合作,把你们所争夺的人儿拿到手里再说。为了达到你们的目的,这是唯一的策略,你们必须抱定主意,既然事情不能完全适如你们的愿望,就该在可能的范围以内实现你们的企图。让我贡献给你们这一个意见:这一位拉维妮娅,巴西安纳斯的爱妻,是比鲁克丽丝更为贞洁的,与其在无望的相思中熬受着长期的痛苦,不如采取一种干脆爽快的行动。我已经想到一个办法了。两位王子,明天有一场盛大的狩猎,可爱的罗马女郎们都要一显身手。森林中的道路是广阔而宽大的,有许多人迹不到的所在,适宜于暴力和奸谋的活动:你们选定了这么一处地方,就把这头娇美的小鹿诱到那里去,要是不能用言语打动她的心,不妨用暴力满足你们的愿望。只有这一个办法可以有充分的把握。来,来,我们的皇后正在用她天赋的智慧,一心一意地计划着复仇的阴谋,让我们把我们想到的一切告诉她,她是决不容许你们同室操戈的,一定会供给我们一些很好的意见,使你们两人都能如愿以偿。皇帝的宫廷像荣誉女神的殿堂一样,充满着无数的唇舌耳目,树林却是冷酷无情、不闻不见的。勇敢的孩子们,你们在那里说话,动武,试探你们各人的机会吧,在蔽天的浓荫之下,发泄你们的,从拉维妮娅的上享受的喜悦。
契伦
小子,你的主见很好,不失为一个痛快的办法。
狄米特律斯
不管良心上说不说得过去,我一定要找到这一个清凉我的欲焰的甘泉,这一道镇定我的情热的灵符。哪怕要深入地府,渡过冥河,我也情愿。(同下)
第二场
森林
[内号角及猎犬吠声。泰特斯·安德洛尼克斯率从猎者及玛克思、路歇斯、昆塔斯、马歇斯等同上。]
泰特斯