乐狗小说网

乐狗小说网>莎士比亚的喜剧和悲剧 > 泰特斯安德洛尼克斯(第7页)

泰特斯安德洛尼克斯(第7页)

泰特斯,我已经和罗马结为一体,现在我也是一个罗马人了,我必须为了皇上的好处,给他忠诚的劝告。从今天起,安德洛尼克斯,一切争执都消灭了。我的好陛下,我已经使你和你的朋友们言归于好,让这作为我的莫大的荣幸吧。至于你,巴西安纳斯皇子,我已经向皇上保证,今后你一定做一个驯良安分的人。不用担心,各位贤卿,还有你,拉维妮娅,大家听我的话,跪下来向皇上陛下求恕吧。

路歇斯

是,我们向上天和陛下起誓,我们刚才所干的事,都是为了我们的姊妹和我们自己的荣誉而不得不采取的行动,我们已经尽力检束自己,不使它过分越出轨道。

玛克思

我可以凭着我的名誉起誓。

萨特尼纳斯

去,不要说话了,少向我们烦渎些吧。

塔摩拉

不,不,好皇帝,我们大家必须都变成好朋友。这位护民官和他的侄儿们都在向您跪求恩恕,您必须听我的话,好人儿,转过脸来吧。

萨特尼纳斯

玛克思,既然我的可爱的塔摩拉向我这样请求,为了你的缘故,也为了你的兄长的缘故,我赦免了这些少年人的重罪。站起来。拉维妮娅,虽然你把我当作一个村夫似的丢弃了我,我已经找到一个爱我的人,我可以确实发誓当我离开祭司的时候,我不会仍然是一个单身的汉子。来,要是皇帝的宫廷里可以欢宴两个新娘,你,拉维妮娅,和你的亲友们都是我的宾客。今天将要成为一个释嫌修好的日子,塔摩拉。

泰特斯

明天陛下要是高兴的话,我愿意追随您出猎,打些豹子、公鹿玩玩,我们将要用号角和猎犬的吠声向您道早安。

萨特尼纳斯

很好,泰特斯,谢谢你。(喇叭声;同下)

第二幕

第一场

罗马,皇宫前

[艾伦上。]

艾伦

现在塔摩拉已经登上了奥林匹斯的峰巅,命运的箭镞再也不会伤害她。她高踞宝座,不受震雷闪电的袭击,脸色惨白的嫉妒不能用威胁加到她的身上。正像金色的太阳向清晨敬礼,用它的光芒镀染海洋,驾着耀目的云车从黄道上飞驰疾过,高耸霄汉的山峰都在它的俯瞰之下,塔摩拉也正是这样,人世的尊荣听候着她的智慧的使唤,正义在她的颦蹙之下屈躬颤栗。那么,艾伦,鼓起你的勇气,现在正是你攀龙附凤的机会。你的主后已经长久成为你的俘虏,被的锁链铐住,被艾伦的魅人的目光紧紧捆束,比缚在高加索山上的普罗米修斯更难脱身。你只要抱着向上的决心,就可以升到和她同样高的位置。脱下奴隶的服装,摈弃卑贱的思想!我要大放光辉,满身插戴起耀目的金珠来,伺候这位新膺恩命的皇后。我说伺候吗?不,我要和这位女王,这位女神,这位仙娥,这位妖妇。她将要迷惑罗马的萨特尼纳斯,害得他国破身亡。哎哟!这是一场什么风暴?

[狄米特律斯及契伦争吵上。]

狄米特律斯

契伦,你年纪太轻,智慧不足,礼貌全无,不要来妨碍我的好事。

契伦

狄米特律斯,你总是这样蛮不讲理,想用恐吓的手段压倒我。难道我比你小了一两岁,人家就会把我瞧不上眼,你就会比我更幸运吗?我也和你一样会向我的爱人献殷勤,为什么我就不配得到她的欢心?瞧吧,我的剑将要向你证明我对于拉维妮娅的热情。

艾伦

(旁白)打!打!这些情人们一定要大闹一场哩。

狄米特律斯

嘿,孩子,虽然我们的母亲一时糊涂,给你佩带了一柄跳舞用的小剑,你却会不顾死活,用它来威吓你的兄长吗?算了吧,把你的玩意儿藏在鞘子里,等你懂得怎样使剑的时候再拿出来吧。

契伦

你不要瞧我没有本领,我要让你看看我的勇气。

狄米特律斯

哦,孩子,你居然变得这样勇敢了吗?(二人拔剑)

艾伦

哎哟,怎么,两位王子!你们怎么敢在皇宫附近挥刀弄剑,公然争吵起来?你们反目的原因我完全知道,即使有人给我百万黄金,我也不愿让那些对于这件事情最有关系的人知道你们为什么发生争执。你们的母后也决不愿在罗马的宫廷里被人耻笑。好意思,还不把剑收起来!

狄米特律斯

不,我非得把我的剑插进他的胸膛,把他在这儿侮辱我的不逊之言灌进他自己的咽喉里去,决不罢手。

契伦

我已经完全准备好了,你这满口狂言的懦夫,你只会用一条舌头吓人,却不敢使用你的武器。

已完结热门小说推荐

最新标签