我的最亲爱的女王——
克莉奥佩特拉
请你站得离开我远一点。
安东尼
究竟为了什么事?
克莉奥佩特拉
就从你那双眼睛里,我知道一定有些好消息。那位明媒正娶的娘子怎么说?你去吧。但愿她从来没有允许你来!不要让她说是我把你羁留在这里;我做不了你的主,你是她的。
安东尼
天神知道——
克莉奥佩特拉
啊!从来不曾有过一个女王受到这样大的欺骗;可是我早就看出你是不怀好意的。
安东尼
克莉奥佩特拉——
克莉奥佩特拉
你已经不忠于富尔维娅,虽然你向神明旦旦而誓,为什么我要相信你会真心爱我呢?被这些随口毁弃的空口的盟誓所迷惑,简直是无可理喻的疯狂!
安东尼
最可爱的女王——
克莉奥佩特拉
不,请你不必找什么借口,你要去就去吧。当你要求我准许你留下的时候,才用得到你的花言巧语;那时候你是怎么也不想走的;我的嘴唇和眼睛里有永生的欢乐,我的弯弯的眉毛里有天堂的幸福;它们并没有变了样,除非你这全世界最伟大的战士已经变成了最伟大的说谎者。
安东尼
哎哟,爱人!
克莉奥佩特拉
我希望我也长得像你一样高,让你知道埃及不是没有人的。
安东尼
听我说,女王:为了应付时局的需要,我不能不暂时离开这里,可是我的整个的心还是继续和你厮守在一起的。内乱的刀剑闪耀在我们意大利全境;塞克斯特斯·庞贝厄斯已经向罗马海口进发;国内两支势均力敌的军队,还在那儿彼此摩擦。不齿众口的人,只要培植起强大的势力,人心就会自然趋附他;被摈斥的庞贝仗着他父亲的威名,已经在不知不觉中取得那些现政局下失意分子的拥戴,他们人数的众多,是一个极大的隐患;蠢蠢思乱的人心,只要一旦起了什么剧烈的变化,就会造成不可收拾的混乱。关于我自己个人方面的,还有一个你必须让我走的理由,富尔维娅死了。
克莉奥佩特拉
富尔维娅也会死吗?
安东尼
她死了,我的女王。瞧,请你有空读一读这封信,就知道她一手掀起了多少风波;末了你可以读到最好的消息,瞧瞧她死在什么时候,什么地方。
克莉奥佩特拉
啊,最负心的爱人!那应该盛满了你悲哀的泪珠的圣盂呢?现在我知道了,我知道了,富尔维娅死了,你是这个样子,将来我死了,我也推想得到你会怎样对待我。
安东尼
不要吵嘴了,静静地听我说明我的决意;要是你听了不以为然,我也可以放弃我的主张。凭着蒸晒尼罗河畔黏土的骄阳起誓,我现在离此他去,永远是你的军士和仆人,或战或和,都遵照着你的意旨。
克莉奥佩特拉
解开我的衣带,查米恩,赶快;可是让它去吧,我是很容易害病,也很容易痊愈的。那么安东尼还是会爱人的。
安东尼
我的宝贝女王,别说这种话,给我一个机会,试验试验我对你的真情吧。
克莉奥佩特拉
富尔维娅已经告诉我了。请你转过头去为她哀哭;然后再向我告别,就说那些眼泪是属于埃及的。好,扮演一幕绝妙的假戏,让它瞧上去活像真心的流露吧。
安东尼