勃鲁托斯
他们三次把王冠献给他吗?
凯斯卡
嗯,是的,他拒绝了三次,每一次都比前一次更谦恭,他拒绝一次,我那些正直的同胞们便欢呼起来。
凯歇斯
谁把王冠献给他?
凯斯卡
嘿,安东尼。
勃鲁托斯
把那情形告诉我们,好凯斯卡。
凯斯卡
要我把那情形讲出来,那还是把我吊死了吧。那全然是一幕骗人的把戏,我瞧也不去瞧它。我看见玛克·安东尼献给他一顶王冠;其实那也不是什么王冠,不过是一顶普通的冠。我已经对您说过,他第一次把它拒绝了,可是虽然拒绝,我觉得他心里却巴不得把它拿了过来。于是他再把它献给他,他又把它拒绝了,可是我觉得他的手指头却恋恋不舍地不愿意离开它。于是他又第三次把它献上去,他第三次把它拒绝了,当他拒绝的时候,那些乌合之众便高声欢呼,拍着他们粗糙的手掌,抛掷他们汗臭的睡帽,把他们中人欲呕的气息散满在空气之中,因为恺撒拒绝了王冠,结果几乎把恺撒都熏死了;他一闻到这气息,便晕了过去倒在地上。我那时候瞧着这光景,虽然觉得好笑,可是竭力抿住我的嘴唇,不让它笑出来,因为恐怕把这种恶劣的空气吸了进去。
凯歇斯
可是且慢,您说恺撒晕了过去吗?
凯斯卡
他在市场上倒了下来,嘴边冒着白沫,话都说不出来。
勃鲁托斯
这是很可能的,他素来就有这种倒下去的毛病。
凯歇斯
不,恺撒没有这种病;您,我,还有正直的凯斯卡,我们才害着这种倒下去的病。
凯斯卡
我不知道您这句话是什么意思,可是我可以确定恺撒是倒了下去。那些下流的群众有的拍手,有的发出嘘嘘的声音,就像在戏院子里一样,要是我编造了一句谣言,我就是个骗人的混蛋。
勃鲁托斯
他清醒过来以后说些什么?
凯斯卡
嘿,他在没有倒下以前,看见群众因为他拒绝了王冠而欢欣,就要我解开他的衬衣,露出他的咽喉来请他们宰割。倘然我是一个干活儿做买卖的人,我一定会听从他的话,否则让我跟那些恶人们一起下地狱去,于是他就倒下去了。等到他一醒过来,他就说,要是他做错了什么事,说错了什么话,他要请他们各位原谅他是一个有病的人。在我站立的地方,有三四个姑娘喊着说,“唉,好人儿!”从心底里原谅了他,可是不必注意她们,要是恺撒刺死了她们的母亲,她们也会同样原谅他的。
勃鲁托斯
后来他就这样郁郁不乐地去了吗?
凯斯卡
嗯。
凯歇斯
西塞罗说了些什么?
凯斯卡
嗯,他说的是希腊话。
凯歇斯
怎么说的?
凯斯卡
哎哟,要是我把那些话告诉了您,那我以后再也不好意思看见您啦。可是那些听得懂他话的人都互相瞧着笑笑,摇摇他们的头,至于讲到我自己,那我可一懂都不懂。我还可以告诉你们其他的新闻:马鲁勒斯和弗莱维斯因为扯去了恺撒像上的彩带,已经被杀死了。再会。骗人的把戏多着呢,可惜我记不起来啦。
凯歇斯
凯斯卡,您今天晚上愿意陪我吃晚饭吗?