Vows
are
their
less
fatal
consequences
and
the
convenience
of
obviating
a
third-party。
Of
course,
the
former
also
does
not
provide
the
level
ofmitment
that
the
latter
does。”
(因此,与牢不可破誓言相比,血契的两个关键优势是其致命性较小,并且可以避免第三方参与。当然,后者也无法提供前者那样牢固的承诺。)
小姑娘在说完后,还不忘轻声咕哝一句,Thank
you,
sir。(谢谢您,先生)
就跟在感谢他的不杀之恩似的。
汤姆面向着黑板,亲手——没用魔法——书写下爱茉尔刚才话里的重点。他没去看爱茉尔,却在听见最后那三个词的时候,难以压抑地微微勾了勾唇角。
爱茉尔的心情却并没好多少。课后,她一边收拾东西,一边儿在心里责备自个儿让事情发展到了这样的地步。欢爱粉那件事后,她就该让他对她一忘皆空。期末考试在即,但她已经有两个礼拜无法集中注意力听讲了。里德尔教授的声音那么舒缓低沉,总让她想起*那晚*他的每下抚摸,每个亲吻;每当如此,她就忍不住合上眼睛,只沉浸在他的声音里,根本没听见他在说什么。
曾几何时,她在DADA课上——在她最喜欢的教授的课上——是那么的全神贯注、专心致志,一丝不苟地认真记笔记,生怕漏掉他说的任何一个细节。里德尔的教学方式与之前的Merrythought完全不同。他总是用简单易懂的语言对最高深的魔法进行解释,而非单调地让学生死记硬背课本上的段落。里德尔显然是个见多识广,阅历和经验极其丰富的人——其他老师从不敢偏离教科书文本半个字,但他却总能借鉴旅行中的经历,并与学生探讨不同文化对于类似咒语和魔法的运用。在他的课上,时间总是过得很快;很多时候,爱茉尔甚至在下课铃响的时候感到一阵失落。
她叹了口气。她也不想在那么有趣的课堂上走神的,但她似乎已经失去了管控自己情绪的能力。
爱茉尔全神贯注于自己的思绪,丝毫没有注意到里德尔教授已经走到她的课桌旁。
“Sayre,